Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
PrimarhTiger

Морской Жаргон

В этой теме 17 комментариев

Рекомендуемые комментарии

168 публикаций

 

Корабль или судно?

 В первую очередь обратимся к авторитетам.

 

по словарю Ожегова

 Вот что говорит словарь Ожегова: «СУДНО, мн. суда, плавучее транспортное средство для перевозки людей и грузов, для военных целей, водного промысла, спортивных состязаний». «КОРАБЛЬ, м. Морское судно, первонач. парусное; сейчас преимущ. о военных судах, а также о многомачтовых парусных судах с прямыми парусами». 

150 лет назад Владимир Иванович Даль толковал так: «Судно (мн. суда, судов), водоходное судно, речное или морское, гребное или парусное, или паровое: перевозное, купецкое, промышленное или военное; деревянное или железное, волжск. посудина, всякое плавучее строенье, для хода на нем по воде.» «КОРАБЛЬ м. вообще, большое парусное морское судно: | трехмачтовое мореходное торговое и промысловое судно; | военное, боевое трехмачтовое судно, о двух и о трех палубах, с 70 до 130 пушками. Фрегат также трехмачтовый (и корвет), но с одною палубой и с меньшим числом пушек. Военный корабль собственно называется линейным, потому что дерется в линии, в строю». 

Большая советская энциклопедия объясняет так: «СУДНО, корабль, плавучее сооружение, предназначенное для выполнения определённых хозяйственных и военных задач, научных исследований, водного спорта и др.». 

А вот Современный Энциклопедический словарь, издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1997 г.: «СУДНО, плавучее сооружение для перевозки грузов и пассажиров, водного промысла, добычи полезных ископаемых, спортивных состязаний и пр., а также для военных целей». «КОРАБЛЬ (от греч . karabos), то же, что судно». 

Того же мнения придерживается Современный толковый словарь издания «Большая Советская Энциклопедия», 1997 г. Следует учесть, что 2 последних словаря – труд коллективный, спросить не с кого. Единства мнений нет, ясности тоже нет. Что же касается двуязычных словарей, то доверять им вообще нельзя, там чудеса, невежество там бродит. «Отплытие» и «приплытие» считаются нормативными. Единственное исключение – специализированные английские.

 

Чтобы разобраться в этом вопросе, нужно «копать глубоко» – в глубь веков, и широко – на всю ширь распространения русского языка. То есть разобраться и понять, как это сооружение рук человеческих называлось и как название развивалось во времени и в пространстве, а также как менялась характеристика этих слов-терминов. 

Самые старые термины для обозначения судов в русском языке, вернее, у его предшественников, в древнерусском и старославянском были - челн, лодия, ладия, лодка. Челн выдалбливался или выжигался из целого ствола дерева. Праславянское чьлнъ, имеет множество соответствий: древн.-нем. Scalm корабль; лит. пень и keltas паром; греч.
колышек, уключина; англ. helm руль, тот же русский корень, что и у слова «колоть». Это древнейшее транспортное средство восточных славян было в употреблении до конца XV в., в наши дни – в редчайших случаях. В данном случае получилось так: исчезла вещь – из активного языка исчезло слово и стало историзмом.

Первоначальное лодия или лодья, более позднее ладья было самым распространенным парусно-гребным судном восточных славян. Слово и вещь употреблялись с древнейших времен и до конца XVIII в., во всяком случае, ими пользовались еще люди Е. Пугачева. Другой вариант этого же слова – лодка – общее название малых гребных судов. Позднее стало использоваться в составе сложных слов: подводная, канонерская лодка. У этого слова есть соответствия во всех славянских языках, русский язык унаследовал из старославянского лодь от праславянского *олдъ. Родственно литовскому aldija челн, англосаксонскому aldadt судно, норвежскому olda корыто, смысл – сделано способом долбления. 

Наиболее распространены в мире два способы прощания с мертвецом, которые принято называть «трупосожжение» и «трупоположение». Из письменной традиции, что подтверждено археологами, известно, что наши далекие предки, которые населяли те территории, где возникла Киевская Русь, первоначально мертвецов сжигали, а позднее стали хоронить. Но был ещё один способ, крайне редкий – труп клали в челн или корыто и отправляли по реке вниз по течению. Такой чёлн назывался «навь». Это слово в значении «судно», пожалуй, самое распространённое на всем индоевропейском пространстве: санскрит naus, древнеперсидское nav, латинское navis, ирландское nau. От латинского произошли общеизвестные русские «навигация» и «навигатор». С приходом христианства на Русь этот обычай ушел, но слово сохранилось и изменило значение. В.И. Даль записал в диалектах верховья Днепра в значении «мертвец», что можно сравнить с латышским nave «смерть» и готским naus «мертвец». 

Самым распространенным, древним и общим словом у славян для обозначения этой вещи было «судно», древнерусское содьно, от старославянского содъ.

Во времена Ивана III Страшного на письме носовой звук [о] отражало - 
и со временем превратилось в звук [у]

Из Византии пришел древнерусский тип лодки скедия, у греков  обозначало малое тихоходное грузовое судно (от  - медленно, спокойно, осторожно). Судно и слово забылись в русском языке, но до начала XX века у греков-понтийцев, рыбаков Чёрного моря обозначали легкую рабочую лодку. А спустя почти 10 веков они вернулись в форме «скиф» окольным путем - через итальянский и английский, но это уже не «тихоход», а спортивное гоночное судно, а у рыбаков – вспомогательный мощный катер на сейнере, который используется как завозня.

Оттуда же, из Византии, пришло слово «корабль». Впервые зафиксировано в Лаврентьевской летописи при описании похода князя Олега на Константинополь в 907 г. В X веке, когда Олег ходил на греков.

570594d7780f.gif Первоисточник не вызывает сомнений - это греческое 

Греческое слово оказалось очень плодовитым: латинское carabus, corbeta, golabrius, golebrus, golabus, golafri; итальянское caravella, испанское и португальское carabela, арабское garib, болгарское КАРАБ, русское корвет и многие другие. Первоначальная форма слова «кораблеи», позднее «карабель», «карабос». [а] и [о] в слове постоянно менялись. Наконец, в документах о постройке корабля «Орел» слово приобрело современный вид. 

Трудно судить, что именно обозначало тогда это слово, но за прошедшие века оно не забылось, хотя внешний фонетический облик и значение менялись неоднократно. Когда новая Россия начала восстанавливать флот при Алексее Михайловиче, это слово стало обозначать военное судно с полным парусным вооружением, и так было до тех пор, пока существовал парусный флот. В наше время корабль – общее название всех военных судов и/или судов военно-морского флота, то есть, если коротко, только тех, на которых развевается Андреевский флаг, обозначающий принадлежность к ВМФ. А у поэтов это - любое плавсредство. Именно они сочиняют подобное: «Капитан, капитан, улыбнитесь, ведь улыбка – это флаг корабля».

На севере, долгие века слово «корабль» обозначало любое крупное, добротное судно, что и было записано В.И. Далем. Каждый любознательный и неленивый может проверить. Это значение в устной речи там сохранилось до сего дня. К концу XVIII века, когда начал складываться современный общенациональный русский язык, слова «корабль» и «судно» встали на свои места и приобрели современное значение. Более того, в 1853 году, когда было опубликовано «Положение о званиях морских специалистов», это было закреплено юридически. Там же были определены такие понятия как «командир корабля» и «капитан судна». А спустя 150 лет журналист говорит или пишет «капитан корабля» и не морщится. Не замечает, что употребляет алогизм. Этот филологический термин обозначает в просторечье «сапоги всмятку» или «яйцы в сапогах».

111a78d77249.gif– так по-гречески Геродот записал для нас, потомков: «так зовутся эти египетские суда». 

Слово встречается у Диодора, Эсхила. Первоначально у египтян обозначало плот, потом судно, сохранилось в форме «барит» у современных коптов. От греков оно попало в древний Рим и пошло гулять по всей Европе, производное от этого корня есть у всех европейских мореходных народов. Русскому языку досталось не одно: барка, баркас, баржа, барк, баркентина.

Древнегерманское skipa «сосуд» дало немецкое Schiff и английское ship, норвежское skip «судно», скандинавское skipan «набирать команду», откуда пошли французское еquipage «экипаж» и еquiper «снаряжать судно». Родственные слова объясняют его: литовское skipti «рубить, вырубать»; латинское cippus «полено, межевой кол»; английское shape «женские половые органы», shame «стыд». Русскому языку достались шкипер и экипаж. 

Грустно и смешно слышать и видеть, как наши журналисты готовят репортажи на морскую тематику, будто бы родились и выросли среди монгольских аратов в центральной Евразии вдали от морей, в России не получили никакого образования, читать по-русски не умеют, словарями не пользуются. Именно такое создается впечатление у любого российского моряка, когда он слушает российское радио и смотрит российское ТВ. Всякое явление имеет объяснение, в том числе и всеобщее невежество тех, кто публично пишет и говорит. Общеизвестно, что общенациональный литературный язык вырабатывается веками, за основу выступает какой-нибудь диалект центра экономики, предпринимательства, культуры. Чаще всего таким центром выступает столица, но не всегда, есть исключения. Если взять Афины, Лиссабон, Лондон, то это не просто столицы, это порты, которые на протяжение многих веков притягивали к себе экономику и активное население. В греческом, португальском, английском нашей филологически-морской проблемы не существует. Немецкий язык возник как нечто усредненное, неопределенное, это язык театральной сцены. Итальянский возник во Флоренции благодаря Данте, а столицей стал Рим. В немецкий морская лексика пришла из нижненемецкого, это почти нидерландский. В итальянском таким источником стал генуэзский диалект, который дал множество морских и коммерческих терминов для европейских языков, но в самом итальянском они малоизвестны и плохо понимаемы. Более того, немецкий и итальянский языки распространены на сравнительно небольшой площади, сравнительно – если сравнивать с русским, португальским, испанским, английским языками. Однако носители диалектов этих языков на слух не понимают друг друга. Для русского языка таким центром стала Москва. Как доказал Зализняк А. А., который много лет изучает и переводит новгородские берестяные грамоты, на московский говор сильное влияние оказал новгородский, но, очевидно, недостаточное. Москва провозглашена портом пяти морей, но в основном живут там моряки и речники паркетные, а не водоплавающие. Те, кто владеет и употребляет морскую лексику, живут и работают на окраинах страны и по берегам крупных рек. Такова судьба нашей страны. Но если языковой глухарь, который живет и трудится в портом городе, может публично сказать: «капитан корабля плавает по морю…», «торговый корабль отплывает…» или нечто подобное – ему оправдания нет. Напомню поморскую поговорку: «Бревно, [цензура] и щепка по морю плывет, моряк ходит, гость ездит, рыбак пашет…» 

Так будем же внимательны, когда говорим и пишем! Будем называть вещи своими именами. Llama vino el vino, pan el pan, entonces todos te comprenderбn – называй *** вином, хлеб хлебом, тогда тебя все поймут, так говорят испанцы.

 

Итак, вывод таков: 
судно – и первоначально и сегодня – это плавсердство, сооруженное человеческими руками и предназначенное для мореплавания, чаще всего подразумевается торговое, 
корабль– частный случай судна, предназначенный только для военного мореплавания.

 

 

Автор: Андрющенко Н.С. - моряк, переводчик;Flot.com

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
168 публикаций

АДМИРАЛЬСКАЯ КАЮТА - разг. шутл. каюта на корме судна. На старых парусных судах лучшие каюты (адмиральские, капитанские, судовладельцев) располагались обычно на корме.
"Я живу в "адмиральской" - так рыбаки называли каюту на корме. Возможно, во времена парусников корма и была комфортабельным местом. Но теперь там винт. И, увы, не бесшумный".

БАКОВЫЙ ВЕСТНИК (БАКОВЫЕ НОВОСТИ) - разг. шутл. слухи, которыми обмениваются матросы на баке, в своей "каюткомпании". В наше время, на новых кораблях "матросским (корабельным) клубом" чаще является ют, но выражение это сохранилось и теперь.
"Только потом "баковый вестник" сообщил, что атаки на корабли в гавани производили не самолеты, а торпедные катера".
"Бак - это источник, неиссякаемый родник новостей. Слухи, которые появляются с бака, именуют на кораблях презрительно баковыми вестями. Однако, несмотря на вышучивания и насмешки, они почти всегда достоверны".

БАРЕНЦ - разг. прозв. Баренцевого моря.
"Не только я, но и другие подводники, прибывшие со мной с "курортного флота", как в шутку называют моряки ЧФ, привыкли к суровому морю Баренца и полюбили его буйную стихию и необъятные просторы".

БАРЖЕВИК (БАРЖАК, БАРШЕВИК) (англ.) - 1. разг. матрос, плавающий на барже. 2. разг. перен. - грубиян, богохульник. В Англии эти матросы даже среди моряков считаются непревзойденными "мастерами" брани. Отсюда - (англ.) "ругаться как баржевик (баржак)". (Мюлл.). "Счастливчик с баржи" (англ.) - разг. редкий счастливчик, очень везучий человек (М-р).
"Баржевик, в рваном, грязном полушубке... суетливо бегая вдоль борта, принял швартовы и сразу перескочил на борт" (Коне.1 - 226).

БЕСКА - разг. - бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ.
"И достанет он таимую от уставного старпомовского глаза "форму первого срока" - суконку в обтяжку, брючата-клеша, "беску" с самодельной лентой "Подводные лодки ТОФ", бляху с наваренкой свинчаткой, корочки на высоком каблуке. И значки, много значков. А самый заветный, зто уж свой, законный - "За дальний поход", который дается приказом главкома. И дадут еще кореша предмет общей зависти,- мастерски выточенного "дельфина". Пусть из бронзового золота. Кто это знает? ".
Посл. - В бескозырке (бушлате, тельняшке). смерть не берет (рус.).
Чем дальше от моря, тем длиннее ленточки на бескозырке (рус.) (Калан. - 33).

ВАХТА ВСЕНОЩНАЯ - разг., шутл. - вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00 - т.е. всю ночь.
"Где-то сверкают люстры, звенят фужеры, молотит джаз, а тут греби на всенощную: вахты на стоянках восьмичасовые" (Мисю.2 - 27).
"Погребу сейчас на коробочку, может, хоть сосну пару часиков. Скоро опять на "всенощную" (Мисю.2 - 27).

ВЕЛИКИЙ ПОЖИРАТЕЛЬ КОРАБЛЕЙ - прозвище мелей Гудвина у юго-восточного побережья Англии.

ВЕРТЕТЬ ДЫРКИ (ДЫРКУ) - разг. обр. - получить награду, орден. Ордена крепятся к форме через дырку, с помощью винта.

ВЗЯТЬ ЗА НОЗДРЮ - шутл. - взять на буксир.
"Сейчас я запрошу капитанов буксиров. Кто-нибудь останется с тобой и будет держаться под ветром. Он возьмет за ноздрю, если совсем потеряешь ход, или снимет людей в крайнем случае..." (Коне.1 - 110).

ВИННЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (ШИРОТЫ) - шутл. - полоса (пояс) тропиков, в которых команды советских рыболовных судов получали (до 1985 г.) "тропическое" *** (по 300 г в день). Разбавленное водой, хорошо утоляет жажду.

ВИРАТЬ - разг. поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя. Противоположное - "майнать" - спускать или (толкать, тащить) перемещать от себя. Оба слова (глагола) - от команд "вира" и "майна" .

ВЛАДИК - разг. прозв. - Владивосток.

ВООРУЖИТЬ - изготовить для действия. "Вооружить парусное судно" - снабдить необходимым рангоутом и такелажем, установить их на место и привести судно в состояние, годное для плавания. "Вооружить помпу" - приготовить помпу к действию. "Вооружить рей" - оснастить (отакелажить) рей и привязать к нему все необходимые такелажные принадлежности для управления и действия им. (МСС 1 - 204).
"Вместо трех мачт с гафельным вооружением над кораблем вздымались две более мощные, с прямыми парусами на реях. Рангоут и такелаж "Глории" напоминали теперь полную оснастку брига" (Штил.).

ВОРВАНЩИК (ВОРВАНЁР) (англ.) - разг. на языке китобоев конца XIX - начала ХХ вв. - главный гарпунер, в обязанности которого входило также наблюдение за разделкой китов и вытопкой ворвани, китового жира (сала).

ВЫМАЧИВАТЬ ЯКОРЯ - шутл. - отстаиваться, подолгу стоять на якоре].

 

«Сачок» - или второй из вариантов появления понятия сачковать...

Адмирал Нельсон всю жизнь, вплоть до гибели в Трафальгарском сражении, страдал морской болезнью. При малейшей качке Горацио буквально выворачивался наизнанку. Когда он достиг достаточно высокого положения, к нему стали приставлять специального матроса (входящего в штатное расписание корабля), единственной обязанностью которого было подавать его высокоблагородию обрез всякий раз, как тому становилось нехорошо и убирать его по истечении надобности. 

Естественно, служба эта была смехотворной по сравнению с каторжным трудом остальных моряков на парусном корабле. По английски обрез назывался «sack», соответственно и моряк, исполнявший эту должность, получил такую же кличку, что и стало синонимом бездельника. Это же слово перекочевало в лексикон Российского флота, где всех лентяев стали звать "Сак", или, чисто по-русски, с добавлением уменьшительно-ласкательного суффикса "Сачок".

Отсюда, кстати, растут ноги и у знаменитой идиомы "На флоте бабочек не ловят", т.е. сачком не работают, не бездельничают.
 

 

 

Каланов Н.А."Словарь морского жаргона"(отрывок из рукописи).

 

Изменено пользователем PrimarhTiger

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
221
choock
2 124 публикации

Я вот не совсем понял какую задачу поставил перед собой ТС, начав копировать сюда первоисточник.

Полностью его сюда перенести?

Если подходить к данному вопросу рационально, то для этого не надо заниматься копипастой всего источника, достаточно просто было бы дать на него ссылку.. Но ведь тогда и темы не было бы, не так ли?

 

Второе что хочется понять и что не состыковывается - это два сообщения ТС в этой теме.

Если второе еще совпадает по смыслу с названием темы, то первое, с которого тема вроде бы должна начаться, на жаргон как то не тянет.

В первом сообщении проведен анализ и попытка выяснить когда и что правильно употреблять. Но это уже вопрос терминологии и ее применения, а не жаргона и его составляющих.

"Судно" и "корабль" - это не жаргонизмы. 

 

Еще раз заостряю внимание ТС на том, что терминология и жаргон - это немного разные понятия. 

Жаргон и жаргонизмы имеют отношения только к "разговорному жанру" и употребляются только в обиходе(либо в литературе для конкретизации определенного социума). Жаргон имеет ярко выраженный социальный подтекст. А у терминологии и терминов границы их применения значительно шире.

Ну можно попробовать эту ситуацию сравнить с одеждой. В повседневной или одежде для работы(офиса) вы можете ходить дома, но в домашнем халате вы вряд ли пойдете на работу или "в люди".

Ну или если взять ситуацию с морским жаргоном. Боцман матросам на "понятном" языке(жаргоне) все объяснит и добьется от них необходимого результата, но докладывать старшему офицеру о выполненной работе будет, применяя  морские(профессиональные) термины.

 

У меня просто есть просьба к ТС - быть повнимательнее к соответствию названия темы и ее содержания.

На всякий случай дам ссылку на тему, касающуюся терминологии этого форума и игры.

Корабельный ликбез

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
1
[IJN] roi76
40 публикаций
4 697 боёв

жаргон есть жаргон особенно морской (тысячу чертей):izmena:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
6 публикаций
73 боя

По поводу кормового расположения кают:unsure:

Дело в том что сейчас практически на всех судах кормовое расположение надстройки (исключения составляют ро-ро, рефриджираторы и суда каботажного флота) и винт действительно бесшумный, а вот шум ГД (главный двигатель) слышен по всем каютам так что о тишине и речи не идет, исключение составляют главная палуба и бак но там спать холодно:teethhappy: 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
1
[VANE] Shefko
27 публикаций

Слово судно как-то ассоциируется у меня с "уткой".

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
179 публикаций
1 бой

Я вот не совсем понял какую задачу поставил перед собой ТС, начав копировать сюда первоисточник.

Полностью его сюда перенести?

Если подходить к данному вопросу рационально, то для этого не надо заниматься копипастой всего источника, достаточно просто было бы дать на него ссылку.. Но ведь тогда и темы не было бы, не так ли?

 

Второе что хочется понять и что не состыковывается - это два сообщения ТС в этой теме.

Если второе еще совпадает по смыслу с названием темы, то первое, с которого тема вроде бы должна начаться, на жаргон как то не тянет.

В первом сообщении проведен анализ и попытка выяснить когда и что правильно употреблять. Но это уже вопрос терминологии и ее применения, а не жаргона и его составляющих.

"Судно" и "корабль" - это не жаргонизмы. 

 

Еще раз заостряю внимание ТС на том, что терминология и жаргон - это немного разные понятия. 

Жаргон и жаргонизмы имеют отношения только к "разговорному жанру" и употребляются только в обиходе(либо в литературе для конкретизации определенного социума). Жаргон имеет ярко выраженный социальный подтекст. А у терминологии и терминов границы их применения значительно шире.

Ну можно попробовать эту ситуацию сравнить с одеждой. В повседневной или одежде для работы(офиса) вы можете ходить дома, но в домашнем халате вы вряд ли пойдете на работу или "в люди".

Ну или если взять ситуацию с морским жаргоном. Боцман матросам на "понятном" языке(жаргоне) все объяснит и добьется от них необходимого результата, но докладывать старшему офицеру о выполненной работе будет, применяя  морские(профессиональные) термины.

 

У меня просто есть просьба к ТС - быть повнимательнее к соответствию названия темы и ее содержания.

На всякий случай дам ссылку на тему, касающуюся терминологии этого форума и игры.

Корабельный ликбез

 

Может я в этом не силён, но мне кажется здесь и оформление как то хромает. Что скажете?

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
Коллекционер
1 683 публикации

единственной обязанностью которого было подавать его высокоблагородию обрез всякий раз, как тому становилось нехорошо и убирать его по истечении надобности. 

Естественно, служба эта была смехотворной по сравнению с каторжным трудом остальных моряков на парусном корабле. По английски обрез назывался «sack», соответственно и моряк, исполнявший эту должность, получил такую же кличку, что и стало синонимом бездельника.

Гм, а что подразумевается здесь под словом "обрез"?

Полагаю, не атипичное огнестрельное оружие?)

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
85 публикаций
54 боя

Гм, а что подразумевается здесь под словом "обрез"?

Полагаю, не атипичное огнестрельное оружие?)

 

" обрез" на корабле - это ведро, конусообразной формы

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
1
[VANE] Shefko
27 публикаций

Обрез - это тазик с ручками.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
53 публикации
6 180 боёв

"Но если языковой глухарь, который живет и трудится в портом городе, может публично сказать: «капитан корабля плавает по морю…», «торговый корабль отплывает…» или нечто подобное – ему оправдания нет. Напомню поморскую поговорку: «Бревно, [цензура] и щепка по морю плывет, моряк ходит, гость ездит, рыбак пашет…» "

 

Весьма распространённое заблуждение. И неумное, кстати. Термин "плавать" вполне себе допустим для судна и для его пассажиров. А не только для г.... Есть вполне русское слово: "плавание". Есть научный термин "плавучесть". При этом "плавание" - это реализация  "плавучести", т.е. нахождение на поверхности воды какое-то время. Это возможно, как на ходу, так и при дрейфе (т.е. как то самое бревно). При чём для парусника (и не только) нахождение в дрейфе (например во время штиля) явление достаточно частое, в это время нельзя сказать что "судно идёт", а вот плавание на нём при этом, естественно, не прерывается. Или, к примеру, для судов с динамическими принципами поддержания (на подводных крыльях, на воздушной подушке и т.п.) на ходу эффект "плавания" отсутствует. Итак, "плавать" и "ходить", для судна - это разные термины. Говорить, что одно из них правильное, а другое нет - неграмотно.

Выражение; "плавает г..., а "корабь" (моряк) ходит" - идиотское. Прилипшее к языку в том числе и потому, что, как бы подчёркивает малограмотность того кому адресовано. По факту неграмотен именно изрекающий.

 

Термин "судно" - вполне себе понятен и хорошо определён. В разных случаях (ироничный медицинский исключаем) под ним понимается одно и то же - инженерное сооружение предназначенное для выполнения каких-либо функций на воде. Когда видишь созданный человеком объект на воде, называй его судном - не ошибёшься. А вот с термином " корабль" проблема, чёткого универсального значения этого слова нет. Я его избегаю, поэтому, применять везде кроме теории корабля. Изначально было, да. Ещё в середине 19 века вполне конкретное понятие. Но под влиянием "широкой общественности" термин стал весьма размытым. Точного определения этого слова пригодного для всех областей знания увы дать уже нельзя.

Изменено пользователем Kargion

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
11 публикаций
24 боя

"Машка" - это жаргонное слово, обозначающее корабельную швабру. каким образом судно и корабль жаргонные..... бред

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
150 публикаций
33 боя

Эм,разве эти слова являются жаргонными? Это обиходные слова.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Эту страницу никто не просматривает.

×