435 Kartonnyi_dyatel Участник 639 публикаций 11 538 боёв Жалоба #1 Опубликовано: 22 мар 2016, 20:18:43 У нас, в локализованном клиенте, названия кораблей написаны на родном для каждой ветки языке (поправьте если ошибаюсь насчет немцев и поляков). Все кроме азиатских. Вроде бы логично: зачем нам названия на иероглифах которые никто не может прочитать? Да и оригинальные названия видим - никто не будет приставать что "не так перевел" или "не так транслитерировал". Но меня никогда не переставали мучать вопросы в духе: почему названия, например, японских кораблей у нас написано латинскими буквами? Ведь есть правила транслитерации с японского на русский также как это делается с японского на английский. Клиент, ведь, русскоязычный! Да и немецкий или английский язык мало кто знает и, уж тем более, польский - как новички должны читать эти названия? И, тут, я вчера наткнулся на забугорный стрим кораблей: и вижу там ташкент, ВНЕЗАПНО, написанный латиницей! Думаю: ладно, английский - международный язык, а русский никто не знает. Но сомнения меня не оставили и я нашел азиатский стрим: и, да - названия кораблей там написаны иероглифами. Итого: в англоязычном клиенте все названия написаны по-английски, в азиатском клиенте (не в курсе китайский это или японский) все на их языке. И вот вопрос: почему только в русскоязычном клиенте названия кораблей написаны латиницей? 8 Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
1 050 [KROD] a11eksandr Участник 1 765 публикаций 13 344 боя Жалоба #2 Опубликовано: 22 мар 2016, 20:34:36 не напрягает абсолютно Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
75 Sloan_O_Top Бета-тестер 480 публикаций 1 497 боёв Жалоба #3 Опубликовано: 22 мар 2016, 20:48:12 Но сомнения меня не оставили и я нашел азиатский стрим: и, да - названия кораблей там написаны иероглифами. Итого: в англоязычном клиенте все названия написаны по-английски, в азиатском клиенте (не в курсе китайский это или японский) все на их языке. И вот вопрос: почему только в русскоязычном клиенте названия кораблей написаны латиницей? У китайцев принята своя система транскрибирования/перевода иностранных названий (см. к примеру "кит.-рус. военный и технический словарь). Как сейчас помню, "Юнкерс" записывается как "Юн-ка-сы", а вот например "Майти Маус" переводится в "Да Ли Шу". Потому и иероглифы на скрине с того стрима. Что же касается русского клиента, полагаю, проще записать латинницей тот же StuG, чем доказывать знатокам, что он ни разу не Стюг и не Стаг; аналогично для кораблей. С японскими - можете ещё пободаться с Поливановым/Хепбурном. Почему в английском без кириллицы? Помните насчёт инструкций на понимаемом покупателем языке? 1 Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
88 StarK992 Бета-тестер 247 публикаций 1 241 бой Жалоба #4 Опубликовано: 22 мар 2016, 21:23:09 Вопрос, конечно, интересный, даже очень! Плюс ТС получил за особую внимательность (я, если честно, даже внимания этому не придавал). Но вот думаю, что разработчиков грузить данной мелочью не стоит, лучше пусть более глобальными проблемами занимаются (например, баланс). На геймплей все же никак не влияет. Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
3 181 just__dont Участник, Коллекционер 3 911 публикация 4 651 бой Жалоба #5 Опубликовано: 22 мар 2016, 21:24:43 Спасибо, но форумной истерики насчёт того, как правильно транскрибировать названия японцев (за американцев и немцев более-менее спокоен) не нужно. Пусть лучше остаётся латиницей. Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
1 317 KaBani4_v_2_0 Старший бета-тестер, Лоцман, Коллекционер, Организатор турнира 1 011 публикация 16 374 боя Жалоба #6 Опубликовано: 22 мар 2016, 21:52:28 ну да, если сменить язык написания кораблей сразу все начнут нОгибать и появится коллективный разум в рандоме и полное осознание того, что какому классу нужно делать Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
172 b00tch Бета-тестер 521 публикация 6 278 боёв Жалоба #7 Опубликовано: 22 мар 2016, 22:08:48 аффтар ходит по стримам и читает буквы. какая насыщенная, увлекательная жизнь! Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
435 Kartonnyi_dyatel Участник 639 публикаций 11 538 боёв Жалоба #8 Опубликовано: 22 мар 2016, 22:30:51 (изменено) Спасибо, но форумной истерики насчёт того, как правильно транскрибировать названия японцев (за американцев и немцев более-менее спокоен) не нужно. Пусть лучше остаётся латиницей. Почему японские названия по-английски воспринимаете нормально, а по-русски нет? Почему там не о чем спорить, а если будет кирилицей, то это проблема? Вопрос, конечно, интересный, даже очень! Плюс ТС получил за особую внимательность (я, если честно, даже внимания этому не придавал). Но вот думаю, что разработчиков грузить данной мелочью не стоит, лучше пусть более глобальными проблемами занимаются (например, баланс). На геймплей все же никак не влияет. Я ради любопытства создал тему , а не ради вайна. Я не требую перемен, хочу узнать в чем причина такого решения. Изменено 22 мар 2016, 22:36:35 пользователем Kartonnyi_dyatel Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
460 Yukiume Участник, Коллекционер 791 публикация 4 489 боёв Жалоба #9 Опубликовано: 22 мар 2016, 22:33:03 Но меня никогда не переставали мучать вопросы в духе: почему названия, например, японских кораблей у нас написано латинскими буквами? Ведь есть правила транслитерации с японского на русский также как это делается с японского на английский. Эти правила транслитерации настолько сильно коверкают японский язык что плеваться хочется. И правильно сделали что латиницей написали. Простой пример: Японский "し" латиницей записывается очень схожим по звучанию "Shi", и абсолютно не похожим "си". Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
3 181 just__dont Участник, Коллекционер 3 911 публикация 4 651 бой Жалоба #10 Опубликовано: 22 мар 2016, 22:35:16 (изменено) Почему японские названия по-английски воспринимаете нормально, а по-русски нет? Почему там не о чем спорить, а если будет кирилицей, то это проблема? Потому что для транскрипции с японского на русский по-хорошему надо использовать систему Поливанова, а к ней есть много претензий. Либо же можно использовать транскрипцию Хепбёрна на латиницу, а затем с латиницы перегнать на кириллицу. И результат будет сильно разниться с транскрипцией по Поливанову. У каждого варианта будет море осуждающих, окияны нытья и ненависти, и прочие прелести жизни. Изменено 22 мар 2016, 22:36:27 пользователем just__dont 1 Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
435 Kartonnyi_dyatel Участник 639 публикаций 11 538 боёв Жалоба #11 Опубликовано: 22 мар 2016, 22:40:45 Эти правила транслитерации настолько сильно коверкают японский язык что плеваться хочется. И правильно сделали что латиницей написали. Простой пример: Японский "し" латиницей записывается очень схожим по звучанию "Shi", и абсолютно не похожим "си". Потому что для транскрипции с японского на русский по-хорошему надо использовать систему Поливанова, а к ней есть много претензий. Либо же можно использовать транскрипцию Хепбёрна на латиницу, а затем с латиницы перегнать на кириллицу. И результат будет сильно разниться с транскрипцией по Поливанову. У каждого варианта будет море осуждающих, окияны нытья и ненависти, и прочие прелести жизни. Но эти "каверкания" будут совершенно незаметны абсолютному большинству игроков т.к. тех кто знает японский даже десятой доли процента не наберется. А вообще расстраивает как у нас не любят собственный язык... Американцы, вон, легко переписали названия наших кораблей на свой язык и их совершенно не парит как они там в реальности произносятся. Вот сами послушайте: http://worldofwarships.com/en/news/common/update-054-notes-downtime/ Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
3 181 just__dont Участник, Коллекционер 3 911 публикация 4 651 бой Жалоба #12 Опубликовано: 22 мар 2016, 22:45:04 (изменено) Но эти "каверкания" будут совершенно незаметны абсолютному большинству игроков т.к. тех кто знает японский даже десятой доли процента не наберется. Ну вот именно. Точно так же абсолютному большинству игроков глубоко фиолетово, латиницей или кириллицей записано название корабля. Да и вообще солидной части игроков неинтересно, в кого конкретно они там стреляют и зачем. Так что менять что-то в названиях просто незачем. Изменено 22 мар 2016, 22:45:24 пользователем just__dont Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
460 Yukiume Участник, Коллекционер 791 публикация 4 489 боёв Жалоба #13 Опубликовано: 22 мар 2016, 22:45:41 Но эти "каверкания" будут совершенно незаметны абсолютному большинству игроков т.к. тех кто знает японский даже десятой доли процента не наберется. А вообще расстраивает как у нас не любят собственный язык... При чём тут собственный язык? Японские названия должны звучать по японски! Русские по русски, немецкие по немецки! Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
1 374 [ARN] Elterian Бета-тестер 4 696 публикаций Жалоба #14 Опубликовано: 22 мар 2016, 23:28:51 На японском, я бы поспорил. Может звучит как Адский Пожиратель Эсминцев! )))) Мухухуха! )))) Ну не могут они Ташкент или Будённый произнести. Может делают всем понятную аналогию. Например. Усатый Русский Дядька Истребитель Крейсеров - УРДИК. )))) Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
123 Zbagoin Участник 413 публикации Жалоба #15 Опубликовано: 23 мар 2016, 00:59:39 Не очень понимаю ТСа. Вам недоступны названия латиницей, еще какие-то проблемы? Сразу все пишите. Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
132 seryi_volk__1 Участник 404 публикации 4 536 боёв Жалоба #16 Опубликовано: 23 мар 2016, 02:24:25 У китайцев принята своя система транскрибирования/перевода иностранных названий (см. к примеру "кит.-рус. военный и технический словарь). Как сейчас помню, "Юнкерс" записывается как "Юн-ка-сы", а вот например "Майти Маус" переводится в "Да Ли Шу". Потому и иероглифы на скрине с того стрима. Что же касается русского клиента, полагаю, проще записать латинницей тот же StuG, чем доказывать знатокам, что он ни разу не Стюг и не Стаг; аналогично для кораблей. С японскими - можете ещё пободаться с Поливановым/Хепбурном. Почему в английском без кириллицы? Помните насчёт инструкций на понимаемом покупателем языке? Соглашаюсь,Фоч при отсутствии "Ч" во французском языке звучит странно...02:26 Добавлено спустя 2 минутыP.S.может это и нужно,но сдается,что более насущных проблем выше крыши. Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
7 335 Kitblack Коллекционер 13 354 публикации Жалоба #17 Опубликовано: 23 мар 2016, 04:20:46 Потому что международный язык - английский, а не русский. Посмотрите на настоящие пароходы - у них всех названия латиницей написаны. Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
3 367 [EZI-V] Fantastic_Approved Модератор, Коллекционер, Викигвардия 7 370 публикаций 9 175 боёв Жалоба #18 Опубликовано: 23 мар 2016, 04:50:11 У меня у самого в клиенте установлена английская локализация, потому что надоело мне сидеть на русском и все понимать. =) Захотел разнообразия включил другой язык, и не жалуюсь. Скажите спасибо, что сделали возможность выбрать иностранный язык на РУ сегменте, а то раньше в танках был только русский и все. (сейчас белорусский, украинский и т.д). Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
88 StarK992 Бета-тестер 247 публикаций 1 241 бой Жалоба #19 Опубликовано: 23 мар 2016, 05:09:22 Кстати, у Хенкеля на канале есть видео, в котором он рассказывает и показывает, как можно поменять названия абсолютно всех кораблей в игре (и не только кораблей). Так что ТС, если принципиально важен язык (хочешь, чтоб была кирилица) - видео тебе в помощь, переименовуй. ПСЫ. Ссыль на видео тут. 1 Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
779 Ascael Старший бета-тестер 906 публикаций 3 494 боя Жалоба #20 Опубликовано: 23 мар 2016, 05:27:39 У нас, в локализованном клиенте, названия кораблей написаны на родном для каждой ветки языке (поправьте если ошибаюсь насчет немцев и поляков). Все кроме азиатских. Вроде бы логично: зачем нам названия на иероглифах которые никто не может прочитать? Да и оригинальные названия видим - никто не будет приставать что "не так перевел" или "не так транслитерировал". Но меня никогда не переставали мучать вопросы в духе: почему названия, например, японских кораблей у нас написано латинскими буквами? Ведь есть правила транслитерации с японского на русский также как это делается с японского на английский. Клиент, ведь, русскоязычный! Да и немецкий или английский язык мало кто знает и, уж тем более, польский - как новички должны читать эти названия? И, тут, я вчера наткнулся на забугорный стрим кораблей: Spoiler и вижу там ташкент, ВНЕЗАПНО, написанный латиницей! Думаю: ладно, английский - международный язык, а русский никто не знает. Но сомнения меня не оставили и я нашел азиатский стрим: и, да - названия кораблей там написаны иероглифами. Итого: в англоязычном клиенте все названия написаны по-английски, в азиатском клиенте (не в курсе китайский это или японский) все на их языке. И вот вопрос: почему только в русскоязычном клиенте названия кораблей написаны латиницей? Господи, да успокойтесь вы уже. Так сложно что-ли зайти на вики подсмотреть, что как правильно читается? Что за бред? Рассказать о публикации Ссылка на публикацию