Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
KillerJo

Нужен перевод рус->англ

В этой теме 16 комментариев

Рекомендуемые комментарии

Старший бета-тестер
752 публикации
1 055 боёв

Необходимо перевести "...возможность играть в отличную игру в слаженной команде" гугл переводит как "...the opportunity to play a great game in teamwork team", не уверен, что перевод корректен.

Есть хорошо знающие английский люди?

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
232
Бета-тестер
475 публикаций
724 боя

The ability to play in a great game in coordinated crew.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
1 123
[ALPH3]
Старший альфа-тестер, Бета-тестер кланов, Коллекционер-испытатель
969 публикаций

вполне корректно

просто изначальная формулировка мутновата

22:44 Добавлено спустя 1 минуту

The ability to play in a great game in coordinated crew.

 

это - способность играть игру в скоординированном экипаже

 

полагаю, далеко от того, что хотел задвинуть автор

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
232
Бета-тестер
475 публикаций
724 боя

вполне корректно

просто изначальная формулировка мутновата

22:44 Добавлено спустя 1 минуту

 

это - способность играть игру в скоординированном экипаже

 

полагаю, далеко от того, что хотел задвинуть автор

 

Хм, не всегда Crew переводится, как экипаж. ДА и вообще там куча синонимов.
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
Бета-тестер
88 публикаций
1 504 боя

 "...возможность играть в отличную игру в слаженной команде" 

 

В лоб:

This is an opportunity to play in the great game with the perfectly coordinated team.

Более литературно:

This is a chance to play in the great game with the perfectly coordinated teammates.

 

  • Плюс 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
208
[SNT]
Старший бета-тестер
484 публикации
7 848 боёв

"excellent" же, а не "great", в отличную игру собирались играть, "great" в большей степени количественная оценка

и учитывая "unit cohesion", для слаженной команды, тем более в несколько военизированном контексте игры я бы предложил так же рассмотреть "coherent team", но тут надо с носителями пообщаться..

 

Хм, не всегда Crew переводится, как экипаж. ДА и вообще там куча синонимов.

 

куча синонимов относится к русскому переводу, в английском все вполне однозначно, во всех значениях подразумевается целостность и причастность к определенному обьекту или задаче

 

хотя по этимологии происходит от "подкрепления", но с этимологией всегда так)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
99
[FUCK]
Бета-тестер
311 публикация
605 боёв

Необходимо перевести "...возможность играть в отличную игру в слаженной команде" гугл переводит как "...the opportunity to play a great game in teamwork team", не уверен, что перевод корректен.

Есть хорошо знающие английский люди?

 

Для того что б перевести данную фразу корректно, надо учитывать не просто слова для перевода, надо учитывать культуру языка на который переводишь... В данном случае надо что б был виден контекст... Это будет лозунг/девиз, это будет личное предложение или реклама... Ибо это 3 разных варианта перевода... Это не то что б будет проблемой, но применение корректной фразы в не подходящей ситуации покажет собеседнику то что английским вы не владеете)))

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
99
[FUCK]
Бета-тестер
311 публикация
605 боёв

 "...возможность играть в отличную игру в слаженной команде" 

 

В лоб:

This is an opportunity to play in the great game with the perfectly coordinated team.

Более литературно:

This is a chance to play in the great game with the perfectly coordinated teammates.

 

In - в данном случае русизм... Ибо имеет значение как "Играть в игре" То есть тобой будут играть...))) Как фигурками в шахматах. А игроки "Играют игру" "Play game" И только так)))

The -  вообще ни к месту)))

Вцелом второй вариант корректен)) Но зачем лишние артикли опять))

 

That is a good chance to play wonderful game with perfectly coordinated teammates.

 

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
2 361
[PF_DS]
Коллекционер
5 386 публикаций
645 боёв

посоветую: http://www.efl.ru/forum/grammar/

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
99
[FUCK]
Бета-тестер
311 публикация
605 боёв

Нужно было для конкурса...

 

2b0f827809c8055c635f3d34491ef3e5.jpg

 

Не думаю что там будут предираться) Знание английского не должно повлиять)) Удачи в конкурсе, мне понравилось))

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
Старший бета-тестер
752 публикации
1 055 боёв

 

Отлично! :great:

Но олени лишние.

 

Олени это сарказм... о слаженной команде 86d4429b465aafa63c3a2f17c759186f.gif

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
2 325
Альфа-тестер
10 905 публикаций
5 121 бой

 

Олени это сарказм... о слаженной команде 86d4429b465aafa63c3a2f17c759186f.gif

 

Про сарказ оленей я поняла сразу. Но это, как раз и лишнее. Мы в этой игре голосуем за доброжелательность и ламповость.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
Старший бета-тестер
752 публикации
1 055 боёв

 

Про сарказ оленей я поняла сразу. Но это, как раз и лишнее. Мы в этой игре голосуем за доброжелательность и ламповость.

 

Так я же по доброму... ласково, юмор жешь ;)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Эту страницу никто не просматривает.

×