Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
AX_TbI_PAK

Разработчики! Зачем издеваетесь над великим и могучим японским языком? и остальными тоже. Даёшь названия кораблей на русском в клиент.

Как вам больше нравится  

160 пользователей проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

В этой теме 92 комментария

Рекомендуемые комментарии

122
[DDOS]
Бета-тестер, Коллекционер
290 публикаций
11 844 боя
Сегодня в 18:36:51 пользователь Texen сказал:

Хотелось бы отметить, что тема и правда хорошая. Возможно те, кто не знал как надо обзывать японские слова узнали чуть больше. Что уже плюс.

Согласен, тем более разница в произношении русского и японского много меньше чем по сравнению с многими другими языками, взять хотя бы английский.

Всем посочувствовавшим спасибо, всегда приятно помять тему СИ или ШИ )

  • Плюс 1
  • Минус 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
488
[TFS-1]
Участник, Коллекционер
1 873 публикации
10 397 боёв
Сегодня в 18:07:53 пользователь Umbaretz сказал:

На самом деле мы уже не раз писали ответ почему большинство кораблей будет писаться латиницей (как раз по Хепберну).

Только можно попросить: уж коли латиница ведущая, можно переводы на редактуру отдавать?

Ну там, для примера: в описании операции Динамо: "отгрузка солдат". (Отгрузка бывает мыла или кирпича, солдат - выгрузка).

1-й Бурбон на троне Франции испокон веку в России звался Генрихом.

И т.д. и т.п.

Кстати, 1 тема за много месяцев, которая с одной стороны не вызывает тошноты от языка.

С другой стороны, может сначала что-нить сделаем просто с языком форума? Чтобы не читать (в одной теме, год-полтора назад было) "субтильно заметил".

Изменено пользователем Shish69
  • Плюс 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
13 557
[DONAT]
Старший бета-тестер
11 935 публикаций
8 918 боёв
Сегодня в 00:35:54 пользователь PabloEller сказал:

Человек путает Поливанова с ныне живущими, отстаньте от него, это бесполезно :Smile_Default:

:Smile_teethhappy: Уговорил, а то действительно - что-то он буйный становится. :Smile_veryhappy:

  • Минус 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
704
[_BT_]
Участник, Коллекционер
1 687 публикаций
10 976 боёв

Да по этому вопросу тут на форуме копья ломаются регулярно 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
569
[NESW]
Участник
1 241 публикация
4 877 боёв
Сегодня в 16:08:52 пользователь PabloEller сказал:

Там в концовке специальный французский звук, нечто среднее между "а" и "э", да ещё и носовой (точнее нёбный). А вот "н" терять не было никакого уговору. Так что в данном случае общепринятое "Дюге-Труэн" очень близко к оригиналу. Вообще с французскими версиями оригинальных наименований (фамилий и т.п.) в русском сильно получше, чем с немецкими и даже, как ни странно, английскими.

В Русском языке тоже такой звук был, записывался страшной буквой - Ѧ - "Юс малый" от него ещё при Петре 1 избавились.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
33
[KOR]
[KOR]
Участник, Коллекционер
69 публикаций
6 640 боёв

Я уже неоднократно писал на похожую тему. Сделали бы галочку в настройках "Транслитерация" и все названия кораблей отображаются на русском. А то пока разберешься как правильно называются французские корабли с их не читаемыми буквами кукухой поедеш. aigle- читается как эгль, Bourgogne - бургундия. Остальные нации тоже подкидывают гемора. Фридрих дер гроссе который из за удвоенной С иначе чем гробом не величают. Дес мойнес тудаже. Авианосец Британии 10 ур Аудашиоекмнкакэтоващечитается. И прочие Эйфядлаякудли. Ну или хотя-бы в описании корабля в скобочках можно же было написать как он называется на великом и могучем. Но разработчики скорее всего ответят что: "это не в приоритете".

  • Плюс 1
  • Ха-Ха 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
1 781
[ELHE]
Викигвардия, Коллекционер
2 558 публикаций
6 587 боёв
Сегодня в 07:26:23 пользователь _ZweiSinger_ сказал:

Ну или хотя-бы в описании корабля в скобочках можно же было написать как он называется на великом и могучем.

Эти данные есть в кор-Вики.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
84
[TOR]
Участник
114 публикации
16 979 боёв
В 06.05.2019 в 16:58:36 пользователь AX_TbI_PAK сказал:

Ёщино (Йощино) имхо тоже ближе к правильному звучанию.

Но ни о каком СИ тут и слышать не хочется. звучит дико

Как человек пришедший к увлечению кораблями с прочтения классических романов "Порт-Артур" и "Цусима", сердцем принял написания названий японских кораблей, которые нам дали авторы этих великих произведений:

Микаса, Асама, Сикисима, Идзумо и т.п. 

Поэтому "С" более хорошо ложится на слух.

 

К тому же!

Для русскоязычного написания применимы правила (устоявшиеся обороты) именно русского языка. Поэтому: как оно там японцы, китайцы и прочие нерусские пишут, произносят, слышат  абсолютно побоку.

 

По данному же в топике названию правильнее должно быть Иосино. (сравните русскоязычные написания Иокогама, Иокогава).

Изменено пользователем Sak_10
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
1 781
[ELHE]
Викигвардия, Коллекционер
2 558 публикаций
6 587 боёв
Сегодня в 08:09:07 пользователь Sak_10 сказал:

"Порт-Артур" и "Цусима", сердцем принял написания названий японских кораблей, которые нам дали авторы этих великих произведений:

Микаса, Асама, Сикисима, Идзумо и т.п. 

Да, тогда с этим было получше, никаких тебе "суши". Правда Пикуль в "Крейсерах" лажанулся по-крупному, написав, что "Адзумо" отличается от "Идзумо" одним иероглифом (это не так, и вообще она Адзума, как мы теперь хорошо знаем).

  • Плюс 1
  • Минус 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
Участник
174 публикации
15 415 боёв
В 06.05.2019 в 12:25:29 пользователь PYATACHOK_LOVI_TOPOR сказал:

а не пофиг ешима чи есима, как нравится так и называй, всё равно это лодка придумана не японцами, а питерцами, значит правила японского языка тут не применимы))

Согласен

Какая разница в нонешних реалиях ентот вон тот который напротив корабель опять попал нипрабил откуда в борт рекашет да какое без урония то

? Она же японска лодка, откель броня

В 06.05.2019 в 13:13:15 пользователь Sara_Kerrigan сказал:

Эх. Мне бы ваши проблемы. Смотрел я несколько раз стримы корейцев, японцев и само собой англоговорящих контребьюторов.

Как только они Москву, Хабаровск, Чапаев и всех остальных не коверкают. 

За державу обидно.

Глянь *лол* инвитейшн - как только бедный фрукт не ** (Я про ник Ананасик)

 

В 06.05.2019 в 13:26:17 пользователь AX_TbI_PAK сказал:

Отличный пример

Ши - это обруталенное Си

Один и тот же слог в разных ситуациях можно произносить как Си так и Ши

Вынимая меч (читай катану, ножик, ствол) оппонент показывает свою силу и коверкает слова, выкрикивая боевой клич.

Не благодарите.

 

П.С. Жи Ши пиши через Жиесть.

 

В 06.05.2019 в 15:36:58 пользователь Lutgarnikov сказал:

Я человек простой, как слышэццо так и пишэццо, Ёщ(ь)ино. Но писать скорее всего буду "Йошино", так понятнее большинству (в беседе о кораблях главное чтобы собеседник понял о каком корабле речь, а не установление лингвистической истины), да и на глаза попадается чаще всего название на латинице. Считаю, попытки привести все транслитерации к единому стандарту - гиблое дело, в русском уже укоренились транслитерации как по Поливанушке (ниндзя, камиказде, сэнгоку дзидай), так и буржуйские (суши, рикша, гейша).

Требую коренного носителя японского языка в студию

В 06.05.2019 в 18:07:53 пользователь Umbaretz сказал:

На самом деле мы уже не раз писали ответ почему большинство кораблей будет писаться латиницей (как раз по Хепберну).

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
328
[WG]
Разработчик
2 284 публикации
12 812 боёв
В 06.05.2019 в 12:25:29 пользователь PYATACHOK_LOVI_TOPOR сказал:

Да не пофиг ешима чи есима, как нравится так и называй, всё равно это лодка придумана не японцами, а питерцами, значит правила японского языка тут не применимы))

Так-то Ёщино сделана на основе японского проекта B-65, а само имя - в рамках конвенций названий кораблей в японском флоте, и корабли такое имя носили — 1 крейсер и 1 эскортный эсминец(эскортный миноносец? Фрегат? Корвет? МПК? В-общем, корабль типа Чикуго).

  • Плюс 1
  • Злость 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
383
[FUBAR]
Старший альфа-тестер, Коллекционер, Бета-тестер кланов
1 749 публикаций
14 319 боёв
В 06.05.2019 в 12:46:10 пользователь AX_TbI_PAK сказал:

Я согласен, но мы говорим на руссом, поэтому ударение ставится само собой, и в случае Йошино звучит ближе к оригиналу с ударением на первый слог.
По поводу Дзао, ну это никто так не говорит и не пишет в этой игре, все называют Зао.
Азумо это да, там лучше всё таки Азумо, так ка в слоге зу/дзу опять же Д не проговаривается как в русском , а просто обозначается .а в слове Азумо Д там еле еле намечается, такк что лучше наверное Азумо. Но слух режет например Шимакадзе) А Адзумо не очень, всё таки в оригинале там есть еле леле обозначенное д. Поэтому слог зу/дзу по разному в разных словах транслитерируется. опять же не помню как у Поливанова, но я делаю так.

 

Не даёт мне покоя мысль, что Азума и Адзума с братьями Зао и Дзао, Идзумо туде же! Изобразите звук между "У" и "Ы" , я много лет назад пробовал учить по Поливанову - на мой взгляд, так как в японском нет, кроме буквы и звука на "Н", то все же будет что-то более Йосино =)

Изменено пользователем Das_Humanist

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах

×