Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
AX_TbI_PAK

Разработчики! Зачем издеваетесь над великим и могучим японским языком? и остальными тоже. Даёшь названия кораблей на русском в клиент.

Как вам больше нравится  

160 пользователей проголосовало

У вас нет прав на голосование в этом опросе, или на просмотр результатов опроса. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

В этой теме 92 комментария

Рекомендуемые комментарии

1 768
[ELHE]
Викигвардия, Коллекционер
2 553 публикации
6 586 боёв
Сегодня в 14:41:55 пользователь Ryo_Saeba сказал:

ДюгЭ-ТруА (вариант - ТруЭн).

Там в концовке специальный французский звук, нечто среднее между "а" и "э", да ещё и носовой (точнее нёбный). А вот "н" терять не было никакого уговору. Так что в данном случае общепринятое "Дюге-Труэн" очень близко к оригиналу. Вообще с французскими версиями оригинальных наименований (фамилий и т.п.) в русском сильно получше, чем с немецкими и даже, как ни странно, английскими.

Сегодня в 14:37:40 пользователь runSIG сказал:

К сожалению, тема заброшена. Прям хоть создавай её заново коллективными усилиями. Виноват, надо было в конец заглянуть: оказывается, там активно работа идёт!

Изменено пользователем PabloEller
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
989
[JMSDF]
Альфа-тестер, Коллекционер
1 289 публикаций
Сегодня в 21:08:52 пользователь PabloEller сказал:

А вот "н" терять не было никакого уговору.

Меа кульпа, таки очепятался слегка. А гласная там на самом деле заковыристая. Хотя, что-то мне подсказывает, что академического уровня произношения и знания фонетики от не-француза никто из носителей ожидать не будет, так что уразумеют как А, так и Э. Ну, ежели на пуриста не нарваться, естественно.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
93
[BUSHI]
Участник
111 публикация
3 492 боя
Сегодня в 11:50:49 пользователь I_Cheetah_I сказал:

это было эпичное объяснение )

А что было за объяснение по Вустеру?

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
155
[BOOOM]
Репортёр
1 522 публикации
Сегодня в 18:18:29 пользователь BattleMachine сказал:

А что было за объяснение по Вустеру?

Название ЛБЗ на уникальную модернизацию звучало примерно так - произноситься Вустер.

  • Плюс 3

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
1 190
[POI]
Участник, Коллекционер
1 537 публикаций
7 862 боя

Я человек простой, как слышэццо так и пишэццо, Ёщ(ь)ино. Но писать скорее всего буду "Йошино", так понятнее большинству (в беседе о кораблях главное чтобы собеседник понял о каком корабле речь, а не установление лингвистической истины), да и на глаза попадается чаще всего название на латинице. Считаю, попытки привести все транслитерации к единому стандарту - гиблое дело, в русском уже укоренились транслитерации как по Поливанушке (ниндзя, камиказде, сэнгоку дзидай), так и буржуйские (суши, рикша, гейша).

  • Плюс 4

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
122
[DDOS]
Бета-тестер, Коллекционер
290 публикаций
11 844 боя
Сегодня в 15:36:58 пользователь Lutgarnikov сказал:

Я человек простой, как слышэццо так и пишэццо, Ёщ(ь)ино. Но писать скорее всего буду "Йошино", так понятнее большинству (в беседе о кораблях главное чтобы собеседник понял о каком корабле речь, а не установление лингвистической истины), да и на глаза попадается чаще всего название на латинице. Считаю, попытки привести все транслитерации к единому стандарту - гиблое дело, в русском уже укоренились транслитерации как по Поливанушке (ниндзя, камиказде, сэнгоку дзидай), так и буржуйские (суши, рикша, гейша).


Сразу видно человек в теме.  

Ёщино (Йощино) имхо тоже ближе к правильному звучанию.

Но ни о каком СИ тут и слышать не хочется. звучит дико, именно потому что СИ в чистом виде не звучит ни в одном японском слове, а вот ШИ очень даже бывает., то есть звук СИ просто не японский фонетически никак.

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
194
[ROBOT]
[ROBOT]
Участник, Коллекционер
295 публикаций
13 127 боёв

Мы говорим си,на западе ши а японцы щи(чи)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
13 495
[DONAT]
Старший бета-тестер
11 915 публикаций
8 887 боёв
Сегодня в 22:58:36 пользователь AX_TbI_PAK сказал:

Ёщино (Йощино) имхо тоже ближе к правильному звучанию.

Но ни о каком СИ тут и слышать не хочется. звучит дико, именно потому что СИ в чистом виде не звучит ни в одном японском слове, а вот ШИ очень даже бывает., то есть звук СИ просто не японский фонетически никак.

Сказали "А" - так гаварите и "Б". 

Что ш вы слово "хочется" так написали? Пишыте как слышытца - "хочетца". Или эта распрастраняетца толька на те слава, которые вас устраивают?

Цитата

Сразу видна человек ф теме.  

Ёщино (Йощино) имхо тоже ближе к правильнаму звучанию.

Но ни а каком СИ тут и слышать ни хочетца. звучит дико, именно потому што СИ в чистам виде ни звучит ни в адном ипонском слове, а вот ШИ очень дажы бывает., то есть звук СИ просто ни ипонский фонетически никак.

Скрытый текст

 

Афтамабиль.

Цырк.

Йаблако.

Сонцэ.

Расия.

Йапония.

 

 

  • Плюс 2
  • Минус 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
122
[DDOS]
Бета-тестер, Коллекционер
290 публикаций
11 844 боя
Сегодня в 16:18:59 пользователь runSIG сказал:

Сказали "А" - так гаварите и "Б". 

Что ш вы слово "хочется" так написали? Пишыте как слышытца - "хочетца". Или эта распрастраняетца толька на те слава, которые вас устраивают?

  Показать содержимое

 

Афтамабиль.

Цырк.

Йаблако.

Сонцэ.

Расия.

Йапония.

 

 

Если речь идёт о русском языке , то тут не читается как пишется, а ещё есть куча исключений.
Вам в среднюю школу товарищ . Или грамоте учится или логике и здравому смыслу. 

Перечитывайте тему и не пишите абсурда.

  • Минус 3

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
11
Участник
28 публикаций
158 боёв

 

Сегодня в 16:18:59 пользователь runSIG сказал:

Йаблако

т. е., ви не понимайт, что по-русски йа=я а йо=ё..?

  • Минус 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
13 495
[DONAT]
Старший бета-тестер
11 915 публикаций
8 887 боёв
Сегодня в 23:26:34 пользователь AX_TbI_PAK сказал:

Если речь идёт о русском языке , то тут не читается как пишется, а ещё есть куча исключений.
Вам в среднюю школу товарищ . Или грамоте учится или логике и здравому смыслу. 

Перечитывайте тему и не пишите абсурда.

Ха и это меня учит человек, который топит за то , чтоб писать так как слышится. Хотя ладно. Русские слова - правила русского языка.

Столица Великобритании - Ландон.

Столица Франции - Пари. 

Тоже не вариант? Ах да - скажите что это устоявшееся название.

А что тогда с другими кораблями в игре? Будем им тоже менять названия на то как звучит на языке оригинала, а не по-русски? То же Вустер как бы по-английски немного иначе звучит. Или как там правильно, на английском языке произнести написать тогда Лайтинг? Пишем Вэнгард, но, почему-то, по-английски  Вэнгад.  

 

Как бы вам ещё так намекнуть что правила русского языка надо применять ко всем словам, а не выборочно.  Если вам лично не нравится Поливанов, то это ещё не значит что ваше мнение верное. Как бы востоковеду, изучившему практически все японские диалекты (и помимо этого знавшего около 20 языков), у меня (и не только у меня) доверия больше. 

  • Плюс 2
  • Круто 1
  • Минус 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
31
[PZC]
Участник, Коллекционер
91 публикация
10 997 боёв

Господа, вы спорите ни о чем. В японских словах нет четкого ударения на конкретный слог, там практически каждый слог ударный. Исторически сложилось, что в русском языке при транскрибировании японских слов ударным становится второй слог от конца (как в польском). Почему так - вопрос к филологам.

Примеры:

 

КамикАдзе

***

ХиросИма

НагасАки

КиОто

ХоккАйдо

ОкинАва

СузУки

ТойОта

МицубИси

КавасАки

ЯмАха

СубАру и т.д.

 

Исключения есть, например

ТОкио, но произношение там изначально ближе к Токё,

СамурАй, но тут изменилось окончание, как более соответствующее единственному числу мужского рода (от слова СамурАи)

так что опять все верно. 

 

PS Тут у стримеров модно стало корабль ФусО называть... Выяснилось, что в Вики по Azur Lane он транслитерирован как Fusou... Правило продолжает работать

  • Плюс 2
  • Минус 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
122
[DDOS]
Бета-тестер, Коллекционер
290 публикаций
11 844 боя
Сегодня в 16:47:17 пользователь runSIG сказал:

Ха и это меня учит человек, который топит за то , чтоб писать так как слышится. Хотя ладно. Русские слова - правила русского языка.

Столица Великобритании - Ландон.

Столица Франции - Пари. 

Тоже не вариант? Ах да - скажите что это устоявшееся название.

А что тогда с другими кораблями в игре? Будем им тоже менять названия на то как звучит на языке оригинала, а не по-русски? То же Вустер как бы по-английски немного иначе звучит. Или как там правильно, на английском языке произнести написать тогда Лайтинг? Пишем Вэнгард, но, почему-то, по-английски  Вэнгад.  

 

Как бы вам ещё так намекнуть что правила русского языка надо применять ко всем словам, а не выборочно.  Если вам лично не нравится Поливанов, то это ещё не значит что ваше мнение верное. Как бы востоковеду, изучившему практически все японские диалекты (и помимо этого знавшего около 20 языков), у меня (и не только у меня) доверия больше. 

Ну всё начался поток сознания от обиженного Иксперда.

Востоковед он)

Процитируйте пожалуйста, где это я писал, что мне не нравится Поливанов. Перечитайте и включите логику. 
Я топлю за то , чтобы писать как читать. Мы с вами одну тему читаем?

Я о японском не просто икспердно рассуждаю , ибо ни Иксперд, я на нём пытаюсь говорить, плохо но говорю постоянно и иногда подтягиваю грамматику, и слушаю. И делюсь иногда с теми кому это интересно.

Конкретно перечитайте смысл темы, послушайте, как называет несчастного Йошино обзорщик и как оно звучит на самом деле.
И ещё, что то я не вижу от вас ни пруфов, ни обоснований, а просто извините высеры в мой адрес. Некрасиво получается.

  • Ха-Ха 1
  • Плохо 1
  • Минус 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
1 768
[ELHE]
Викигвардия, Коллекционер
2 553 публикации
6 586 боёв
Сегодня в 16:47:17 пользователь runSIG сказал:

Как бы вам ещё так намекнуть что правила русского языка надо применять ко всем словам, а не выборочно.  Если вам лично не нравится Поливанов, то это ещё не значит что ваше мнение верное. Как бы востоковеду, изучившему практически все японские диалекты (и помимо этого знавшего около 20 языков), у меня (и не только у меня) доверия больше. 

Человек путает Поливанова с ныне живущими, отстаньте от него, это бесполезно :Smile_Default:

  • Минус 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
288
[WG]
Разработчик
2 274 публикации
12 798 боёв
Сегодня в 11:40:13 пользователь AX_TbI_PAK сказал:

По поводу произношения второго слога ШИ или СИ, копья ломаются давно.

 

Сегодня в 11:40:13 пользователь AX_TbI_PAK сказал:

У нас принята система Поливанова, и там ,особо не заморачиваясь, принято СИ. Очень упрощенно и некрасиво звучит.

Это всё так, но тем не менее, официальной системой транслитерации, позволяющей сохранить однозначность восприятия остаётся система Поливанова.

 

Сегодня в 11:40:13 пользователь AX_TbI_PAK сказал:

ШИ автоматически смягчается и получается что то среднее.

Кстати, у Великого Русского языка есть специальная буква для обозначения мягкого "Ш" - "Щ", и, если уж быть совсем правильными, надо записывать через "Щ".

 

Сегодня в 14:41:55 пользователь Ryo_Saeba сказал:

*вставить заезженную шутку про Поливанова, детей и шишки*

Прекрасная шутка, мне нравится.

  • Плюс 4

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
122
[DDOS]
Бета-тестер, Коллекционер
290 публикаций
11 844 боя
Сегодня в 17:39:41 пользователь Umbaretz сказал:

 

Это всё так, но тем не менее, официальной системой транслитерации, позволяющей сохранить однозначность восприятия остаётся система Поливанова.

 

Кстати, у Великого Русского языка есть специальная буква для обозначения мягкого "Ш" - "Щ", и, если уж быть совсем правильными, надо записывать через "Щ".

 

Прекрасная шутка, мне нравится.

Оооо наконец то кто то из причастных подтянулся.

Полностью не просто согласен, а писал про это выше.
Но уж если и внедрять названия кораблей в клиент игры, то использовать букву Ща будет слишком инновационно.
Как указывал кто то выше, при переводе с Хепберна используется буква Ша, по Поливанову -буква эС.

 

И кстати, для тех кто в танке, мне очень нравится Поливанов, как и любой другой человек науки, который сделал вклад настолько ценный, что его имя\система используются и известны.
Это не значит, что её нельзя обсуждать, критиковать, ну а может кто то весомый в науке и сможет подправить и видоизменить.

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
288
[WG]
Разработчик
2 274 публикации
12 798 боёв
Сегодня в 17:59:18 пользователь AX_TbI_PAK сказал:

Но уж если и внедрять названия кораблей в клиент игры, то использовать букву Ща будет слишком инновационно.

На самом деле мы уже не раз писали ответ почему большинство кораблей будет писаться латиницей (как раз по Хепберну).

 

Например, здесь, когда обсуждали запись Кремля:

В 11.04.2019 в 13:34:12 пользователь Umbaretz сказал:

Тут, в-общем, во многом вопрос единообразия. Можно вернуться к той же Шиме, которая может быть Шимакадзе, Шимаказе, Симакадзе или Симаказе в зависимости от способа записи звуков.
Или, например, Algérie, который можно записывать как Алжир или как Алжери. Латинский алфавит считается алфавитом по умолчанию (он поддерживается на большинстве компьютеров и большинство как минимум знает сам алфавит) - поэтому на нём допустимо записывать, в отличии от записи, например, кандзями. ( Пример такой записи — "雪風 проходит тестирование").

 

  • Плюс 7
  • Минус 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
122
[DDOS]
Бета-тестер, Коллекционер
290 публикаций
11 844 боя
Сегодня в 18:07:53 пользователь Umbaretz сказал:

На самом деле мы уже не раз писали ответ почему большинство кораблей будет писаться латиницей (как раз по Хепберну).

 

Например, здесь, когда обсуждали запись Кремля:

 

Вопрос был вовсе не в том , чтобы заменить название на латинице, которое имхо можно считать международным.
А вот дублировать в русском клиенте названия можно обсудить. хотя это ником не надо и экономически затратно)
Но есть несколько примеров, когда среди роликов с представителями компании, корабли называются абсолютно по разному, что путает ещё больше.
Вот и нашёлся очередной повод повайнить)

  • Минус 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
609
[ASUKA]
Коллекционер, Участник
1 184 публикации
Сегодня в 18:20:48 пользователь AX_TbI_PAK сказал:

Но есть несколько примеров, когда среди роликов с представителями компании, корабли называются абсолютно по разному, что путает ещё больше.
Вот и нашёлся очередной повод повайнить)

Хотелось бы отметить, что тема и правда хорошая. Возможно те, кто не знал как надо обзывать японские слова узнали чуть больше. Что уже плюс.

  • Плюс 2
  • Минус 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах
5 337
[WG-W]
Альфа-тестер
18 763 публикации
577 боёв
Сегодня в 13:26:17 пользователь AX_TbI_PAK сказал:

Отличный пример, тут ближе к СИ, однако попытайтесь произнести чистое СИ или русский слог ЩИ, и со слого ЩИ у вас получится как на видео.

Как сказал однажды один мой знакомый японский инженер, на вопрос как правильно МицубиСи или Мицубиши: "Не парься - у вас всё равно правильно не получится..." :)  

  • Плюс 9
  • Плохо 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Поделиться на других сайтах

×