Перейти к содержимому

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'перевод'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • Важные темы
    • Правила
    • Новости
    • Обратная связь
  • Общий тест
    • Общий тест
    • Архив общего теста
  • Руководства и FAQ
    • Новичкам
    • Механики игры
    • Гайды по картам
    • Архив
  • Корабли в игре
    • Крейсеры
    • Эсминцы
    • Линкоры
    • Авианосцы
    • Мастерская
    • Разное
  • Технические и финансовые вопросы
    • Технические вопросы
    • Финансовые вопросы
  • Общение
    • Обсуждение World of Warships
    • Разговоры о проектах и кораблях
    • Встречи и мероприятия
    • Общение на свободные темы
    • Лоцманская
  • Моды и софт
    • Модификации клиента
  • Состязания
    • Конкурсы
    • Турниры
    • Ранговые бои
  • Клановый раздел
    • Важная информация
    • Вербовочный пункт
    • Клановые бои. Обсуждение
    • Архив кланов
  • Творчество
    • Искусство и кораблестроение
    • Медиа
    • Литература
    • Моделирование
  • История
    • Корабельная Wiki
    • История
    • Библиотека
    • Общая история
    • Архив раздела История
  • Клуб «Коллекционеры»
    • О клубе «Коллекционеры»
  • Супертест
    • Все о супертесте

Календари

  • Боевые задачи
  • Премиум магазин
  • Игровые события
  • Конкурсы
  • Общий тест
  • Скидки

Искать результаты в...

Искать результаты, которые содержат...


Дата создания

  • С

    По


Последнее обновление

  • С

    По


Фильтр по количеству...

Зарегистрирован

  • С

    По


Группа


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


Город


Увлечения

Найдено 8 результатов

  1. Итак, все хитро, но просто. Итак, основная ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ проблема кораблей вообще заключается, что, в отличие от танков и самолетов, им очень часто давались собственные имена на родном языке в отличие от обозначения модели. Потому возникает проблема произношения для тех случаев, когда язык неродной. Ок, английский многие знают - но как быть с немецким и пр? Как назвать новый ЭМ Франции? И вот проблема в части Вики был озвучена Запрос был выполнен. Но в игре так все и осталось - названия иностранных кораблей, даже стран Азии, только на латинице. И вот даже товарищ тут создал тему. Мое мнение таково: 1) даже американец может не выговорить правильно название корабля другой нации, пусть оно даже на латинице 2) поэтому стоит КТТС СПРАВОЧНО, может быть, в иконке виде вопросительно знака, указывать произношение и оригинальное название корабля 3) Т.е. теперь будет уже точно ясно, как называть корабль. Иконка же не должна создавать проблем - она будет мелкой. Это все не слишком первостепенно - но на будущее мб стоит подумать? Ибо..Корабли же не танки ;) ЗЫ Вон некоторые зовут ЛК Германии... Гробами, хотя это скорее Эс.
  2. Всем доброго вечера. Посмотрев на акции я с удивлением обнаружил, что скидка выставлена на перевод не опыта с кораблей, что логично и очевидно, а элитного опыта капитанов в свободный У меня возник вопрос, а зачем? Элитный опыт капитана - один из ценнейших ресурсов игры сам по себе, а опыт на кораблях, которые уже пройдены или премиумных - ненужная вещь. Так почему же перевод ненужного и неценного хлама (а как ещё назвать лежащий мертвым грузом опыт таких кораблей) стоит сравнимо с переводом ценного ресурса (элитный опыт) в несколько более ценный ресурс (свободка). Самое лучшее, что можно нафармить в игре - свободка, но, элитный опыт - почти так же ценен. Может я не понимаю какой то важной фишки в этом, но, в моём понимании это просто развод на дублоны. Для понимания ситуации делаю голосовалку. Я голосую за вариант 2. ЗЫ: а вдруг кто из разработчиков отпишется будет совсем хорошо.
  3. Здравствуйте все те, кто прочитает сию тему. Скажу сразу, авторство не моё, а текст - перевод темы игрока Iku19 с NA кластера, посему и кавычки. "Множество вещей поменялось с закрытой беты. Я не верю что Китаками останется той же машиной для тимкилла, по нескольким причинам: 1. Торпедный урон по союзникам был значительно уменьшен. 2. После нанесения определенного количества урона, тебя "красит" в розовый, и начинается обратный урон, что гарантирует неудачу множественного тимкилла. 3. В игре уже присутствуют корабли, которые способны выдать почти такое же количество торпед, что и Китаками (Симак, Ширацую, Охотник) 4. Китаками имела высокий процент тимкиллов, потому что её продавали во время ЗБТ, все игроки знали что всё будет обнулено и не будет последствий за тимкилл и её продавали абсолютным новичкам. Другими словами, если сделать условия для её получения сложными - её не смогут получить новые игроки. Выходит, все будет по-другому с её наличием в игре сейчас, потому что Кита банально не сможет делать такие же вещи как на ЗБТ, из-за изменения механик. Итак, я предлагаю следующее (точнее это предложение Iku19): - Убрать ей цитадель - Уменьшить количество её ХП до приблизительно 18к. - Увеличить ей скорость (как вариант дать форсаж) - Дать возможность выбора торпед - Снизить заметность - Обозначить её как эсминец - Сделать её крайне сложной наградой за кампанию, ориентированную на умелое использование торпед. В итоге получится более "жирная" Ширацую." P.S Сам я проиграл всё ЗБТ на этом корабле и эмоции от неё у меня были исключительно положительные. (И было всего два тимкилла, когда эсминцы заезжали в мои торпеды, несмотря на мои предупреждения в чате)
  4. В продолжение этой темы: в связи с анонсом ветки французских крейсеров у меня возникли серьёзные опасения по поводу того. как прочтут их большинство игроков. Французский язык вообще непрост в плане фонетики, а уж тут названия подобрались и вовсе не очевидные для прочтения. Т.к. язык знаю, то руки потянулись создать темку с пояснением, как следует читать и писать всё это безобразие по-русски - благо, в отличие от случая с японским, правила тут вполне себе чёткие. Однако возникли некоторые сомнения - а надо ли эту другим игрокам? В связи с этим решил устроить небольшой опрос общественного мнения. Прошу всех читающих принять в нём участие - оно того стоит.
  5. Зачастую интересно посчитать те или иные характеристики корабля в моем случае я столкнулся с этим для торпед и определением время движения и т.д. в переводе единиц 1узел есть 1.852 км/ч, что есть 1,852*1000/3600 м/с= 0,51444 м/с исходя из этой цифры получаем расчет торпеды для Йогумы, расчитывать будем время движения в обнаруженном состоянии дистанция обнаружения 1900 метров, скорость 76 узлов считаем время в обнаруженном состоянии =S(расстояние) / V (скорость)=1900/(76*0,51444)= 48,6 секунд верно ли то что торпеда пройдет в видимом состоянии 48,9 секунд для стоящей цели(мне кажется это время меньшим)? или в игре другое соотношение скоростей или других единиц измерений? изменение от 12:00 @@@ Если применять масштаб пересчета S игровое = S расч / 2 V игр = V * 2.5 получаем пересчет для 1900метров и 76 узлов скорости t=S игр / V игр= S расч/ (V расч*2*2.5)= 48,9/5 = 9.72 сек, похоже? теперь вопрос, время перезарядки, перекладки руля также надо делить? время вроде 1 к 1, так? @@@ изменение от 28.01.17 01:00 @@@@ путем замера в игре опытным путем получил коэф 1 узел=2.7 м/с (игровых) Йогума 8км 76 узлов 76 узлов = 205,20 м/с (игровых) 1900 метров / 205,20 м/с= 9,26 сек 8000 метров / 205,20 м/с= 38,99 сек Йогума 10км 67 узлов 1700 метров = 9,4 сек 8 Км = 44,22 сек @@@@
  6. Стало интересно, что же говорят капитаны ARP кораблей? Ведь то, что в обычной озвучке пара слов в арп тянет на целый абзац. Есть ли знатоки, которые могут перевести эти фразы или поделитесь плиз ссылкой на перевод если таковой уже имеется.
  7. Мод: ПОЛНЫЙ Русификатор игры (локализация Порта) [FULL Russian Dock]. Автор: Krus1971. Описание: Данная модификация, начиная с патча 0.5.1.4, заменяет тексты на иностранных языках (польские, немецкие, английские) в Порту в игре "World of WarShips" на тексты на русском языке (имена капитанов, их должности, и прочее..). Полный перевод наградных флагов. Полный перевод названий самолетов. Перевод названий пушек и пулеметов (адаптивный и цифровой). Полный перевод имен и фамилий капитанов. Полный перевод имен кораблей в Порту, блоке модулей развития и "карусели". Полный перевод занимаемых должностей и званий капитанов. Изменение кнопки "В бой!" на кнопку "ВОЕВАТЬ". Мелкие некритичные замены текстов (смотреть в описании к версиям). Планируются дальнейшие изменения (версии) мода в связи необходимостью интеграции с другими модами от других авторов (разрешение получено). Предыдущие версии мода - остаются на хранении. Ссылки (по необходимости) можно получить через систему ЛС (личные сообщения). Изменения: 26.12.15 г. Добавлен вариант с интегрированным модом "Цветной боевой чат" (с баном чата). 07.02.16 г. Адаптация для патча 0.5.2.4 (FRD v.2). Добавление версии с интегрированными сторонними модами (FRD v.2.1.1). 23.02.2016 г. Адаптация под патч 0.5.3 14.03.16 г. Адаптация под патч 0.5.3.2. Добавление версии с интегрированными модами от Арнака (клик) и Светы Дорошенко (клик) 24.03.2016 г. Адаптация под патч 0.5.4.0 Добавление версии с интегрированными в имена кораблей ТТХ орудий и торпед (под замену инфо-иконок) Описание изменений в версиях с адаптацией и без неё --- читайте на страницах темы. Вид русифицированного Порта: Установка: Распаковать архив в корневую папку игры, внутрь папки с номером действующего патча. Подробная установка: Распаковать архив с модификацией в папку с таким же названием как и у архива (во избежание путаницы среди файлов).После открытия раз-архивированной папки - выделить и скопировать папку "text" (и файл "icons.xml" в версии с интегрированным модом самолетных маркеров).Далее открыть место установки игры (так называемую "корневую" папку) и внутри папки "res_mods" - открыть папку с актуальной версией игры (сейчас это 0.5.3, далее будет 0.5.4, и так далее..).Остановив курсор на пустом месте внутри папки, и нажав ПКМ (Правую Клавишу Мышки) - выбрать дополнительную функцию "Вставить".Согласиться на замену файлов, если потребуется. Скачать: Разрешения: Данный "Русификатор Порта", а так же его отдельные части я РАЗРЕШАЮ использовать всем для единоличного использования, и ЗАПРЕЩАЮ использовать в модпаках или в отдельных модификациях всем, кроме лиц указанных ниже, а именно: !!! ВНИМАНИЕ !!!Некорректная копировка и вставка - приводит в отсутствию мода при игре! ***
  8. Привет, ребята! :honoring: Многие из нас вчера потратили целый вечер, чтобы найти в сети, что же это за прибор на фото. :trollface: Для многих из нас он стал головной болью, но лучше всех справился pkudinov, с чем мы его сердечно и поздравляем! :medal: Теперь о самом приборе и о переводе. Найти что-либо вразумительное о стадиметре на русском языке мне не удалось, пришлось лезть на англоязычную Вики. Вот, что получилось. Сама статья - для тех, у кого есть опыт в переводе и кто поможет исправить ляпы. А ляпы есть, потому что переводчик я в сфере юриспруденции, но никак не корабельных приборов. :sad: И перевод. И несколько фото сего незабываемого девайса. Ждём новых викторин от разработчиков с новыми интересными приборами и тоннами интересных обсуждений! Ура!
×